Talaan ng mga Nilalaman:
- Mawawala ba ang Iyong Mga Copyrights sa Pagsasalin?
- Bakit Nais Mong Magsalin ng Aklat na Nai-publish Mo?
- Nasasalita Mo Ba ang Wika ng Pagsasalin? At Nagtitiwala Ka Ba sa Iyong Tagasalin?
- Nagsasalita sa mga Lokal
Dapat mo bang isalin ang iyong sariling nai-aklat na libro? Basahin ang sa upang malaman!
iStockPhoto.com / RawPixel
Sa isang kamakailan lamang na pagpupulong sa networking, sinabi ng isang pares ng mga may-akda na self-publication na nasa proseso sila ng pagsasalin ng mga libro ng kanilang mga anak sa Espanyol. Pinupuri ko ang kanilang pagsisikap na palawakin at pag-iba-ibahin ang mga tagapakinig para sa kanilang mga libro. Gayunpaman, kinailangan kong maging tagadala ng masamang balita na ang pagsisikap na ito ay higit pa, higit pa sa paghahanap ng isang tao na isasalin ang libro sa ibang wika.
Mawawala ba ang Iyong Mga Copyrights sa Pagsasalin?
Karamihan sa mga may-akda ay nabigla nang malaman na ang isang pagsasalin ng kanilang mga libro ay maaaring magkaroon ng magkakahiwalay na mga copyright na pagmamay-ari ng tagasalin. Ayon sa US Copyright Office, ang isang pagsasalin ay maaaring maituring na isang hango sa akda. Maliban kung tinukoy sa isang kasunduan sa tagasalin, ang tagasalin ay maaaring mag-angkin ng ilang pagmamay-ari sa mga copyright at royalties para sa pagsasalin.
Maraming tagasalin ang maaaring gumawa ng trabaho sa batayang "trabaho para sa pag-upa" kung saan hindi nila inaangkin ang anumang mga karapatan sa pagsasalin. Gayunpaman, lalo na para sa malaki o kumplikadong mga pagsasalin, ang mga tagasalin ay maaaring mamuhunan ng maraming oras at talento sa proyekto, at maaaring gusto ng isang bahagi ng mga royalties. Kaya tanungin upang tiyakin kung ano ang inaasahan ng tagasalin!
Word to the Wise: Kumuha ng propesyonal na ligal na tulong sa paglikha ng isang nakasulat na kasunduan para sa gawaing pagsasalin na tumutukoy sa mga copyright ng parehong may-akda at tagasalin BAGO magsimula ang gawaing pagsasalin.
Bakit Nais Mong Magsalin ng Aklat na Nai-publish Mo?
Habang lumaliliit at lumiliit ang mundo dahil sa malawak na Internet, ang tukso na isalin ang isang akdang na-publish sa sarili sa ibang mga wika ay may ilang bisa. Gayundin, nakikita ng mga may-akda na isinalin ang kanilang mga libro sa ibang mga wika bilang isang badge of honor na nagpapahiwatig ng internasyonal na katanyagan ng kanilang gawa.
Tulad ng pagsulat ng isang libro, kailangan mong tanungin ang iyong sarili kung bakit nais mong isalin ito sa ibang wika. Nais mo ba ang mga benta ng iyong iba pang mga produkto at serbisyo mula sa mga taong nagsasalita ng ibang wikang ito? O nasa isang uri ka ba ng misyon, sinusubukan na maabot ang puso at isipan ng mga nagsasalita ng ibang wika kaysa sa iyong katutubong wika? At kung nakakonekta ka sa kanila sa pamamagitan ng isinaling gawain na ito, ano ang inaasahan mong magawa sa pamamagitan nito?
Ang pagsasalin ay isang pamumuhunan ng parehong pagsisikap at dolyar. Alam mo kung bakit!
Nasasalita Mo Ba ang Wika ng Pagsasalin? At Nagtitiwala Ka Ba sa Iyong Tagasalin?
Pinagtatawanan namin ang mga sketch ng sitcom kung saan hindi tumpak ang mga pagsasalin na nagsasanhi ng maraming sitwasyong mahirap sa lipunan. Ngayon isipin na ang pagsasalin ng iyong sariling nai-aklat na libro ay sanhi ng iyong mga mambabasa na tumawa sa iyong kawalan ng kakayahang magsalita ng kanilang wika. Maaari pa silang masaktan. Ito ay isang sitcom na hindi mo nais na panoorin!
Natutunan ko ang aking aralin sa lugar na ito maraming taon na ang nakakaraan noong nasa negosyo ako sa trade show. Nasa marketing ako at ang kumpanyang pinagtatrabahuhan ko ay tumutulong sa isang kliyente na magsimula ng isang bagong palabas sa kalakalan na gaganapin sa Hong Kong. Ang koponan ng palabas na batay sa Estados Unidos at nagtatrabaho ako sa paglikha ng isang pang-promosyong brochure na kailangang paunlarin para sa palabas.
Sa Hong Kong na isang kolonya ng Britanya (sa panahong iyon pa rin), malamang na maraming mga tao na tatanggap ng brochure ang nagsasalita ng Ingles, kahit na marahil Ingles (British) Ingles. Gayunpaman, nais ng kliyente ang brochure sa marketing na isalin sa Tsino. Oh boy! Hindi ako nagsasalita o nagsusulat ng Intsik. At pagkatapos ay may tanong kung anong dialekto ng Tsino ang gagamitin. Napili ang Mandarin dahil sinabi ng isa sa mga kawani na ginagamit ito para sa negosyo. Ngunit sino ang nakakaalam kung tama iyan? (Hindi ko pa rin alam.)
Kaya't isang Chinese translator ang tinanggap. Siyempre, ang nabalik niya ay hindi nababasa sa sinuman sa aming kumpanya. Sinundan ako ng tagasalin sa telepono tungkol sa trabaho, tinatanong kung mayroon akong proofread kung ano ang ipinadala niya. Paano ko magawa iyon? Inaasahan kong tama ang ginawa niya at magpapasa ito ng pagsusuri ng kliyente at anumang mga contact sa ibang bansa na nagtatrabaho sa kaganapan.
Ang pagkuha ng isang pinagkakatiwalaang tagasalin, mas mabuti ang isang bilingual na katutubong nagsasalita ng isinalin na wika, ay isang ganap na dapat, lalo na kung hindi mo mismo sinasalita ang wika. Gayundin, kakailanganin mo rin ng ilang dalubhasang mga mambabasa at editor ng beta — ginustong muli ang mga katutubong nagsasalita ng bilingual — upang suriin ang pagsasalin upang makita kung gaano katotoo ang mensahe sa paghahambing sa orihinal. At, oo, nangangahulugan ito ng higit na gastos sa iyo. Kaya't ang iyong bakit mas mahusay na napakahimok na bigyang katwiran ang ganitong uri ng pamumuhunan.
Nagsasalita sa mga Lokal
Nabasa ko na ang ilang mga libro na nagmula sa Australia. Siyempre, ang mga may-akda ay nagsusulat sa Ingles, ngunit pangunahin itong UK English, hindi American English. Dagdag pa, maaaring may ilang mga pagkakaiba-iba sa pagitan ng Ingles na Ingles at UK na Ingles. Kaya't sa bawat paminsan-minsan sa panahon ng pagbabasa, magkakaroon ako ng isang term na tila kakaiba, na nangangailangan ng isang pagtingin upang makita kung ano ang ibig sabihin nito.
Tulad ng pagsasalin ng wikang Mandarin ng diyalekto para sa proyekto ng brochure at pagbabasa ng mga librong ito ng Australia na naglalarawan, kahit na sa loob ng isang partikular na wika ay may mga pagkakaiba-iba na maaaring kailanganing sundin para sa isang nilalayon na madla. Ang pag-edit para sa mga lokal ay tinatawag na lokalisasyon .
Kung balak mong pangunahing ibenta ang iyong mga libro sa isang madla na nagsasalita ng isang partikular na diyalekto o pagkakaiba-iba ng isang wika, kung gayon ang pamumuhunan sa isang pag-edit ng lokalisasyon ay maaaring isa ring isaalang-alang din.
© 2017 Heidi Thorne