Talaan ng mga Nilalaman:
- Ano ang Lokalisasyon?
- Lokalisasyon at Kamalayan sa Kultural
- Ito ay Lahat ng Ingles?
- Ang Hamon ng Lokalisasyon para sa Mga May-akda ng Kindle eBook
- Kailan Isasaalang-alang ang isang Pag-localize sa Lokalisasyon
Matuto nang higit pa tungkol sa lokalisasyon at mga pakinabang nito para sa mga may-akda.
Heidi Thorne (may-akda) sa pamamagitan ng Canva
Ha? Kapag nasa negosyo ako ng mga pampromosyong produkto, makikipag-ugnay sa akin sa pamamagitan ng email ng maraming mga tagagawa sa ibang bansa. Marami sa kanila ang magsasama ng mga pahayag na katulad ng nabanggit sa itaas, na palaging magiging sanhi ng aking pag-chuckle.
Alam kong sinusubukan nilang sabihin sa akin na nais nilang tulungan akong maihatid ang mga pangangailangan sa pang-promosyon ng aking mga kliyente. Ngunit ang pagpili ng mga salita at ang paraan ng pagpaparating nito ay ginagawang mahirap at nakakatawa, kahit na wasto ito sa teknikal sa Ingles.
Upang maiwasang maunawaan, ang mga may-akda na nagnanais na maabot ang mga dayuhang madla ay dapat isaalang-alang ang pagkuha ng isang editor para sa tinatawag na lokalisasyon. Gayunpaman, ang pamumuhunan sa pagsisikap na ito ay kailangang timbangin laban sa mga potensyal na benta.
Ano ang Lokalisasyon?
Sinusuri ng lokalisasyon at pag-edit ng mga komunikasyon (teksto, audio, video) upang matiyak na sinusunod nila ang mga pamantayan ng wika at mga idiosyncrasies ng inilaan na madla. Ang ilan sa mga pangunahing isyu na pinag-uusapan ay kasama ang paggamit ng salita, mga natatanging baybay, idyoma, kolokyal, cliches, at syntax na natatangi sa madla. Ang layunin ng pagsusuri na ito ay upang matiyak na ang komunikasyon ay hindi makakasakit o maiintindihan.
Pangunahing ginagawa ang lokalisasyon para sa mga komunikasyon na pupunta sa isang madla na nagsasalita ng ibang wika, hal, isang brochure na isinalin mula sa Mandarin Chinese sa English na ibabahagi sa mga taong nagsasalita ng American English. Ngunit magagawa rin ito para sa mga variant ng parehong batayang wika, hal, British English hanggang American English. Sa maraming mga negosyo na gumagawa ng negosyo sa buong mundo salamat sa Internet, maaari itong maging isang kritikal na pagpapaandar.
Sa isip, ang mga pag-edit ng lokalisasyon ay dapat gawin ng isang katutubong nagsasalita mula sa target na rehiyon o madla.
Lokalisasyon at Kamalayan sa Kultural
Nang makapanayam ako para sa isang trabaho sa pagtuturo upang magbigay ng pagsasanay sa computer sa mga mag-aaral na kung saan ang pangalawang wika ang Ingles, pinapagawa sa akin ang isang demo sa silid-aralan.
Ang aking "mga mag-aaral" sa demo ay mga tagapangasiwa ng paaralan. Sa isang bahagi ng aralin, sinabi ko sa mga mag-aaral na huwag "unggoy sa paligid" na may ilang mga pag-andar hanggang sa mas maranasan sila sa programa. Isang mag-aaral ang nagsabi na, sa kanyang bansa, ang mga unggoy ay sagrado at tinanong kung ano ang ibig kong sabihin sa unggoy sa paligid ? Napagtanto ko agad kung ano ang sinusubukan niyang gawin. Sinusubukan niya ako upang makita kung paano ko mabibigyan ng kahulugan ang isang idyoma sa isang angkop na kultura para sa aking tagapakinig.
Sa ilang mga kaso, maaaring isama sa lokalisasyon ang de-kultura kung ano ang iyong sinabi upang maunawaan mo at upang hindi mo masaktan ang iyong tagapakinig.
Ito ay Lahat ng Ingles?
Sinuri ko ang mga manuskrito ng libro mula sa United Kingdom at Australia. Aaminin kong minsan kailangan kong maghanap ng mga paggamit ng salita upang maunawaan kung ano ang sinusubukan iparating ng may-akda. Habang ang lahat ay Ingles, mayroong mga pagkakaiba sa mga nakasulat at pasalitang bersyon nito sa Estados Unidos, United Kingdom, Australia, at Canada.
Ang pagbaybay ay isa sa mga mas nakikitang pagkakaiba sa mga panrehiyong bersyon ng English, hal. kulay sa USA kumpara kulay sa UK.
Ang isa pang bagay na nag-iiba ay ang mga system ng pagnunumero: Sukatan (metro, sentimetro, litro, atbp.) Kumpara sa imperyal (paa, pulgada, quarts, atbp.). Isang manuskritong Ingles mula sa labas ng US na sinuri ko ang may kasamang mga sanggunian sa mga sukat ng sukatan ngunit hindi ipinahiwatig na nasa sukatan ito. Ganap na binago nito ang sinusubukang iparating ng may-akda.
Tulad ng halimbawa ng unggoy, mayroon ding mga idyoma at kolokyal na maaaring natatangi sa bawat rehiyon. Kaya't kahit na ang lahat ay Ingles, maaaring magkaroon pa rin ng mga okasyon para sa hindi pagkakaunawaan.
Ang Hamon ng Lokalisasyon para sa Mga May-akda ng Kindle eBook
Kapag nag-publish sa Kindle Direct Publishing (KDP) ng Amazon, awtomatikong pinalawak ng mga may-akda, at karaniwang hindi sinasadya, ang kanilang maabot sa isang pandaigdigang madla. Sinumang may isang aparatong Kindle ay maaaring basahin ang anumang aklat na inaalok sa Kindle store.
Habang nag-aalok ito ng mas maraming mga pagkakataon para sa mga may-akda ng Kindle na kumita ng higit pang mga royalties at bumuo ng isang pang-internasyonal na fan base, ipinapakita nito ang problema sa kung anong wika at / o iba nito ang gagamitin sa ebook.
Kahit na nakakakuha ako ng ilang mga benta sa internasyonal, ang nalaman ko ay ang karamihan sa aking mga benta ng Kindle ay nagmula sa Amazon.com sa mga mamimili sa aking sariling bansa ng Estados Unidos. Hindi ko alam kung ito ay dahil sa isang algorithm sa paghahanap sa Amazon para sa paglalagay ng aking mga libro, o dahil una kong isinusulong sa aking tagapakinig sa Amerika. Hindi alintana kung ang mga algorithm ng Amazon o ang aking mga promosyon ay nakakakuha ng higit pang mga mambabasa ng Amerikano sa aking mga librong Kindle, hinihimok ko ang mga may-akda na paunang magtuon sa lokalisasyon para sa kanilang sariling bansa at pangunahing fan base.
Kailan Isasaalang-alang ang isang Pag-localize sa Lokalisasyon
Gayunpaman, kung ang malalakas na benta ay inaasahan o nais mula sa labas ng madla ng isang tao sa bahay, dapat isaalang-alang ang isang pamumuhunan sa isang pag-edit ng lokalisasyon.
Halimbawa, dahil nagsusulat ako ng mga hindi aksyon na libro sa negosyo at pag-publish ng sarili na nakatuon para sa mga madla ng Amerika, talagang hindi ako nag-aalala tungkol sa pag-localize ng aking mga libro para sa naligaw na internasyonal na benta na nakuha ko. Walang sapat na kita mula sa mga banyagang merkado upang bigyang-katwiran ang gastos o pagsisikap.
Sinabi na, ang pagdaragdag ng iyong kamalayan sa mga pagkakaiba sa kultura ay maaaring maging mahalaga. Matutulungan ka nitong iwasan ang pag-asa sa iyong sariling mga pag-uusisa ng wika kapag nagsusulat at lumikha ng isang mas walang kinikilingan na gawain.
© 2018 Heidi Thorne