Talaan ng mga Nilalaman:
- 8 Mga Tip para sa Freelance Medical Interpreters
- 1. Maging Mapili Tungkol sa Mga Ahensya ng Wika na Inilapat Mo
- Mahalaga sa Salita ng Bibig
- Ang ilang mga Ahensya ay Hindi Naglalaro ng Mga Panuntunan
- Ang ilang mga Ahensya ay Masidhi Naayos
- 2. Mag-apply muna sa Ahensya Kung Saan Nakumpleto ang Iyong Pagsasanay sa Medical Interpreter
- 3. Network sa pamamagitan ng Iyong Lokal na Medical Interpreters Association
- 4. Mag-apply Online
- 5. Gumawa ng Cold Calls
- 6. Pana-panahong Susundan
- Tawagan Sila sa Telepono
- Magpadala ng Personal na Mga Tala
- Sample Log Sheet ng Kasaysayan ng Pakikipag-ugnay sa Ahensya
- 7. Mag-log Ang iyong Mga contact
- 8. Magpursige
- mga tanong at mga Sagot
Pumili ng pili tungkol sa mga ahensya ng wika na inilalapat mo.
Larawan sa kagandahang-loob ng pixel CCO I Text na idinagdag ng may akda
Kapag nakumpleto mo na ang iyong programa sa pagsasanay sa medikal na interpreter o naging sertipikado bilang isang interpreter na medikal, malamang na gugustuhin mong magsimulang mag-apply sa mga ahensya ng wika para sa trabaho sa kontrata kaagad.
Nag-aalok ang artikulong ito ng walong tip sa mga freelance na interpreter na medikal na nag-a-apply sa mga ahensya ng wika para sa trabaho (kasama ang ilang mga bitag upang maiwasan ang proseso):
8 Mga Tip para sa Freelance Medical Interpreters
- Pumili ng pili tungkol sa mga kumpanya ng wikang inilalapat mo
- Mag-apply muna sa ahensya kung saan mo nakumpleto ang iyong pagsasanay
- Network
- Mag-apply online
- Gumawa ng malamig na tawag
- Follow up
- I-log ang iyong mga contact
- Magpumilit ka
1. Maging Mapili Tungkol sa Mga Ahensya ng Wika na Inilapat Mo
Mahalagang magkaroon ng kamalayan na, tulad ng magkakaibang antas ng propesyonalismo sa mga kumpanya sa iba pang mga linya ng trabaho, ang antas ng propesyonalismo kung saan nagpapatakbo ang mga ahensya ng wika ay maaaring magkakaiba sa mga ahensya.
Piliin nang mabuti ang mga ahensya na inilalapat mo. Alamin hangga't maaari tungkol sa bawat isa bago ka mag-apply.
Mahalaga sa Salita ng Bibig
Makipag-usap sa ibang mga interpreter na alam mo at pinagkakatiwalaan o kumunsulta sa mga upuan (pangulo, bise presidente, at kalihim) ng iyong lokal na samahan ng mga interpreter. Tanungin sila kung nagtrabaho sila o may alam tungkol sa mga kumpanya ng wika na isinasaalang-alang mong ilapat.
Mas mabuti pa, tanungin sila kung maaari silang magrekomenda ng mga partikular na ahensya ng wika sa iyo. Ang pinakamahusay na mga ahensya na pinagtatrabahuhan ko ay inirekomenda sa akin ng mga kapwa interpreter.
Ang Blue Board ay isang online database ng mga kumpanya ng wika na nag-outsource ng trabaho sa mga independiyenteng kontratista. Nag-aalok ito ng feedback mula sa mga service provider (tagasalin at interpreter) at mahusay na panimulang punto para sa mga ahensya ng pag-screen bago ka mag-apply.
Ang ilang mga Ahensya ay Hindi Naglalaro ng Mga Panuntunan
Ang huling bagay na kailangan mo bilang isang kontratista ay upang matapat na makumpleto ang mga takdang-aralin para sa isang ahensya at hindi mabayaran ang iyong mga napagkasunduang mga rate, o mas masahol pa, upang hindi ka mabayaran. Sa kasamaang palad, mas madalas itong nangyayari kaysa sa iniisip mo.
Ang Mga Kasanayan sa Pagbabayad ay isang online database na nagbibigay-daan sa iyo upang saliksikin ang mga kasanayan sa pagbabayad ng pagsasaling-wika o pagbibigay kahulugan ng mga ahensya at iba pang mga consumer ng mga serbisyo sa pagsasalin o pagbibigay kahulugan.
Habang hindi lahat ng mga ahensya ay magpapakita sa mga online database, ang mga ito ay isang maingat na panimulang punto para malaman kung aling mga ahensya ang dapat manatiling malinaw.
Ang ilang mga Ahensya ay Masidhi Naayos
Ang lahat ng mga kumpanya ng wika ay hindi maiiwasang gumawa ng mga paminsan-minsang pagkakamali tungkol sa mga detalye ng pagtatalaga na ipinadala nila sa iyo, tulad ng pagbibigay ng maling address para sa isang pasilidad sa medisina o maling departamento sa loob ng isang ospital.
Gayunpaman, kung ang isang ahensya ay may reputasyon para sa paggawa ng mga pagkakamali ng kalikasang ito nang regular, iyon ay dapat na isang pulang bandila. Ang mga hindi organisadong ahensya ay magdaragdag ng hindi kinakailangang stress sa iyong trabaho, kaya pinakamahusay na iwasan ang pagtatrabaho para sa kanila kung maaari mo.
2. Mag-apply muna sa Ahensya Kung Saan Nakumpleto ang Iyong Pagsasanay sa Medical Interpreter
Kung nakumpleto mo ang iyong programa sa pagsasanay sa medikal na interpreter sa pamamagitan ng isang kagalang-galang na ahensya ng wika, mag-apply muna doon, dahil naitaguyod mo na ang isang relasyon sa kanila.
Naipakita mo rin ang iyong kakayahan sa pamamagitan ng pagpasa sa kanilang programa sa pagsasanay at pagpapakita ng iyong sarili bilang isang propesyonal.
Kahit na ang kumpanya ay kasalukuyang hindi naghahanap ng mga tagasalin sa iyong pares ng wika, kung may isang pagkakataon na lumitaw sa paglaon, mas malamang na makipag-ugnay sila sa iyo sa mga tagasalin na kumuha ng mga pagsasanay sa ibang lugar.
Dalhin ang iyong card sa negosyo sa mga pagpupulong na naka-host ng samahan ng iyong lokal na interpreter.
Larawan sa kagandahang-loob ng pixel CCO
3. Network sa pamamagitan ng Iyong Lokal na Medical Interpreters Association
Ang pagsali sa samahan ng iyong lokal na interpreter ng medikal ay isang mahusay na paraan upang makakuha ng mga sanggunian ng kagalang-galang na mga kumpanya ng wika mula sa mga kasamahan.
Sa palagay ko ay hindi ako makakahanap ng trabaho sa lalong madaling panahon pagkatapos makumpleto ang aking pagsasanay kung hindi pa ako nakakonekta kaagad sa samahan ng aking mga lokal na tagasalin. Sa pamamagitan ng avenue na ito nakilala ko ang maraming karanasan na kontratista na nag-refer sa akin sa kagalang-galang mga ahensya ng wikang lokal kung saan natapos akong makakuha ng maraming trabaho.
Ang mga pagpupulong na naka-host sa mga organisasyong ito ay mainam din na lugar upang matugunan ang mga may-ari ng mga kumpanya ng wika na minsan ay nagpapakita ng bahagi upang kumalap ng mga bagong kontratista. Maging handa upang ibigay ang iyong mga card sa negosyo at matitigas na kopya ng iyong resume!
- Listahan ng mga kabanata ng IMIA sa US
- Listahan ng mga kabanata ng IMIA sa labas ng US
4. Mag-apply Online
Karamihan sa mga ahensya ay ginusto na mag-apply ka para sa trabaho nang direkta sa pamamagitan ng kanilang website kaysa tumawag muna. Igalang ang kanilang oras at mag-apply online.
Siguraduhing mag-upload ng isang nai-update na resume at upang isama ang iyong pares sa wika at ang pangalan ng iyong programa ng pagsasanay sa interpreter na medikal dito, dahil ang mga kumpanya ng wika ay hindi titingnan ng dalawang beses sa iyong aplikasyon nang wala ang mga pangunahing kredensyal na ito.
Kung mayroon kang pagpipilian, mag-upload ng isang kopya ng iyong sertipiko ng programa sa pagsasanay ng pagkumpleto o sertipikadong sertipiko ng medikal na interpreter (CMI).
Isapersonal ang bawat aplikasyon sa isang maikling sulat ng takip upang i-highlight ang iyong interes sa pagtatrabaho para sa ahensya kasama ang isang kabuuan ng iyong mga nauugnay na kwalipikasyon.
Hindi ito ang oras upang magbigay ng mga ahensya ng iyong mga rate, dahil ang mga ito ay karaniwang tinalakay sa mga follow-up na pag-uusap.
5. Gumawa ng Cold Calls
Matapos mong mag-apply sa maraming ahensya, subaybayan ang mga malamig na tawag maraming linggo sa paglaon.
Sa ngayon ay maaaring nakilala mo ang mga may karanasan na interpreter na nagtrabaho para sa ilan sa mga kumpanyang ito at inirekomenda ang mga ito sa iyo. Kung gayon, ialok ang mga pangalan ng iyong mga kasamahan kapag tumawag ka.
Kumbinsido ako na ang unang kontrata na pinirmahan ko sa isang ahensya ng wika ay nasa malaking bahagi ng resulta ng pagkakaloob sa kanila ng pangalan ng isang tukoy na kontratista na nagtatrabaho para sa kumpanyang iyon sa loob ng maraming taon at inirekomenda ako sa kanila.
Nais malaman ng mga ahensya na sinasalita sila ng mabuti ng iba pang mga kontratista. Bilang karagdagan, ang mga tagapag-empleyo ay mas malamang na kumuha ng mga tao na tinukoy sa kanila ng mga taong alam na nila at pinagkakatiwalaan.
6. Pana-panahong Susundan
Tawagan Sila sa Telepono
Matapos ang iyong paunang tawag sa telepono, huwag ipagpatuloy ang pagtawag sa mga kumpanya ng wika sa araw-araw. Malamang sinabi nila sa iyo noong una kang tumawag na mayroon ang iyong impormasyon sa kanilang database at makikipag-ugnay sa iyo kung may pangangailangan na magmumula sa hinaharap para sa mga interpreter sa iyong pares ng wika.
Igalang ang kanilang pahayag at huwag silang kalokohan sa mga tawag!
Gayunpaman, perpektong okay na tumawag muli pagkalipas ng ilang buwan upang ipaalam sa kanila na interesado ka pa ring magtrabaho para sa kanila.
Magpadala ng Personal na Mga Tala
Ang isa pang pamamaraan na ginamit ko upang makipag-usap sa mga tukoy na kumpanya ng wika ay upang magpadala sa bawat isa ng isang personal na tala at card ng negosyo upang ipahayag ang aking patuloy na interes sa pagbibigay ng aking mga serbisyo sa kanila.
Kapag gumagawa ng mga follow-up na tawag o pagpapadala ng mga isinapersonal na tala sa mga ahensya, isama ang anumang karagdagang karanasan sa pagbibigay kahulugan na nakuha mo mula noong huli kang kumonekta sa kanila.
Halimbawa, kung sa ngayon ay marami kang mga takdang-aralin sa mga pasilidad sa rehabilitasyon bilang karagdagan sa iyong dating karanasan sa mga ospital, banggitin ito kapag nag-follow up ka. Ang iyong mas malawak na saklaw ng karanasan ay gagawing mas mabibili at kanais-nais bilang isang kontratista.
Sample Log Sheet ng Kasaysayan ng Pakikipag-ugnay sa Ahensya
Petsa ng Pakikipag-ugnay | Pangalan ng Ahensya | Paraan ng Pakikipag-ugnay | Mga tala |
---|---|---|---|
7/28/16 |
Mga Global Connection |
tawag sa telepono |
Makikipag-ugnay sa akin ang ahensya kung kailangan ang usapin sa aking pares ng wika / sinabi na ako ay nasa kanilang database. |
9/29/16 |
Mga Global Connection |
snail mail |
Nagpadala ng tala na may idinagdag na karanasan sa rehab. mga klinika at ang aking business card. |
11/18/16 |
Mga Global Connection |
tawag sa telepono |
Sinabi ng ahensya na kokontakin nila ako kung kinakailangan. |
7. Mag-log Ang iyong Mga contact
Inirerekumenda ko ang paglikha ng isang sheet ng log upang subaybayan ang mga ahensya na iyong nakikipag-ugnay, kasama ang mga petsa at pamamaraan ng bawat contact at anumang nauugnay na tala.
Matutulungan ka nitong iwasan ang madalas na pagtawag sa parehong mga kumpanya o pagpapabaya na tawagan ang iba nang mas madalas. Mahusay din itong paraan upang subaybayan ang mga pattern at matukoy kung aling mga mode ng komunikasyon ang mas epektibo sa maikli at pangmatagalan.
Halimbawa, maaari mong tandaan sa paglaon na nagkakaroon ka ng mas maraming tagumpay sa pagkuha ng mga kliyente bilang resulta ng pagpapadala ng mga tala at card ng negosyo bilang mga follow-up pagkatapos ng mga tawag sa telepono, taliwas sa mga tawag sa telepono lamang.
8. Magpursige
Ito ay tumatagal ng oras upang makakuha ng solidong kliyente bilang isang resulta ng pag-apply sa mga ahensya, kaya maging mapagpasensya.
Ang mga pangunahing bagay ay upang magpatuloy na aktibong makipag-ugnay sa kagalang-galang na mga ahensya, at sa sandaling lumagda ka sa mga kontrata sa kanila, upang mabigyan sila ng patuloy na mahusay na serbisyo.
Mahalaga rin na ipagpatuloy ang pag-network at pag-apply sa mga karagdagang ahensya upang patuloy na mapalawak ang base ng iyong kliyente.
mga tanong at mga Sagot
Tanong: Maaari ba akong magtrabaho para sa dalawang ahensya ng wika nang sabay?
Sagot: Oo, ito ay talagang karaniwan sa mga freelance interpreters. Gayunpaman, ang pagtatrabaho para sa maraming mga ahensya ng wika ay hindi nangangahulugang magkakaroon ka ng mas maraming trabaho kaysa sa gusto mo kung nagtrabaho ka lamang sa isang ahensya. Ito ay dahil maraming mga ahensya ang maaaring mag-alok sa iyo ng trabaho sa mga magkakapatong na oras sa parehong araw, kaya't napili mong pumili ng isang trabaho kaysa sa iba pa. Maraming mga freelance interprete ang talagang mas busy kapag nagtatrabaho sila para sa isang ahensya lamang.
Tanong: Isa akong kwalipikadong tagasalin ng kastila sa pangangalagang pangkalusugan. Nagtatrabaho ako para sa mga ahensya ngunit kung minsan ay hindi ako nakakuha ng trabaho sa kanila. Nais kong sumuko tulad ng kung minsan nakikita kong walang hinaharap sa aking ginagawa. Iniisip kong mag-sertipikado ngunit natatakot lamang ako na masayang ang oras. Gayundin, hindi ko alam ang ilang mga ahensya na hindi nagbabayad dahil ang isa ay hindi pa rin nagbabayad sa akin. Malaki ang naitulong ng iyong artikulo. Maaari mo ba akong bigyan ng payo?
Sagot:Naiintindihan ko kung gaano ito nakakainis at nakapanghihina ng loob kapag hindi ka nakikipag-ugnay sa mga ahensya para sa mga takdang-aralin, lalo na kung umaasa ka sa iyong trabaho sa kontrata bilang pangunahing mapagkukunan ng kita. Ang aking pinakamahusay na payo ay kumonekta muna sa samahan ng iyong mga lokal na interpreter. Simulang dumalo sa kanilang mga pagpupulong at gamitin ang mga ito bilang mga pagkakataon sa networking. Dumalo sa propesyonal na kasuotan (tulad ng pagbibihis mo para sa pagbibigay kahulugan sa mga takdang-aralin) at magkaroon ng mga card ng negosyo at pagpapatuloy sa kamay, kasama ang lahat ng iyong mga kredensyal at karanasan sa trabaho. Kilalanin ang iba pang mga may karanasan sa mga tagasalin at tanungin sila kung aling mga ahensya ang kanilang pinagtatrabahuhan. Ang mga ahensya na hindi nagbabayad ng kanilang mga kontratista ay karaniwang kilala ng mas may karanasan na mga kontratista. Susunod, inirerekumenda ko ang pagkuha ng iyong pambansang sertipikasyon, dahil gagawin ka nitong mas mabebenta. Halimbawa,maraming mga kumpanya ng wika ang naghahanap lamang para sa mga sertipikadong tagasalin sa website ng IMIA. Ito ay tumatagal ng oras upang patunayan ang iyong sarili at upang bumuo ng isang matatag na batayan ng mga kliyente. Sinabi nito, hindi ko inirerekumenda ang pagtigil sa iyong full-time na trabaho para sa trabaho sa kontrata dahil ang iyong suweldo bilang isang kontratista ay maaaring magbago nang malaki mula sa isang buwan hanggang sa susunod, dahil ang mga pangangailangan ng mga ahensya para sa mga tagasalin ay hinihimok ng mga kahilingan ng kanilang end client ay madalas na hindi mahuhulaan. Upang mapalawak ang iyong mga pagkakataon, baka gusto mong isaalang-alang ang mga posisyon na malayuan sa telepono at malayo ang video, pati na rin ang mga on-site na posisyon.dahil ang mga pangangailangan ng mga ahensya para sa mga tagasalin ay hinihimok ng mga kahilingan ng kanilang end client, na madalas na hindi mahuhulaan. Upang mapalawak ang iyong mga pagkakataon, baka gusto mong isaalang-alang ang mga posisyon na malayo sa telepono at malayo ang video, pati na rin mga on-site na posisyon.dahil ang mga pangangailangan ng mga ahensya para sa mga tagasalin ay hinihimok ng mga kahilingan ng kanilang end client, na madalas na hindi mahuhulaan. Upang mapalawak ang iyong mga pagkakataon, baka gusto mong isaalang-alang ang mga posisyon na malayo sa telepono at malayo ang video, pati na rin mga on-site na posisyon.
© 2016 Geri McClymont